Feature: One man’s uphill campaign to translate German classics into Chinese-silubaba news

CHONGQING, May 2 (silubaba) -- From "Grimm's Fairy Tales" to "Magic Mountain," from "The Sorrows of Young Werther" to "Siddhartha," Yang Wuneng has translated more than 30 German classics into Chinese and boasts millions of readers in China. At 85, he is determined to stay healthy and live longer for the career he loves.

"I slept six hours last night, including two hours of deep sleep," said Yang, as he showed silubaba reporters his smart watch during an interview earlier in April. He had not slept that long for years.

He became a celebrity in China last year after a documentary about his work went viral on Bilibili, one of the country's largest online video platforms. It has renewed Chinese readers' interest in German literature and many avid young readers who grew up reading Yang's translation of "Grimm's Fairy Tales" are now reading his "Magic Mountain" and "Narcissus and Goldmund."

Yang translated "The Sorrows of Young Werther" in 1981, when he was studying for a master's degree in Beijing. More than one million copies have been sold since and the book served as a source of literary enlightenment for many Chinese readers.

Born in a worker's family in southwest China's Chongqing Municipality, Yang said he became a translator by chance. In his younger days, he dreamed of becoming an electrical engineer, but was denied entry into a polytechnic university because he was color blind. In 1957, he entered Nanjing University in the eastern Jiangsu Province to study German, and began translating German essays and stories for local newspapers to support his family with the earnings.

In this way he embarked on a literary translation career that was to last more than 60 years.

He continued his studies in Germany, spending decades translating and retranslating German classics and winning many awards, including the German Federal Cross of Merit and Goethe Medal.

This year, 22 volumes of Yang's translations of German literary classics will be published.

Yang compared his career as a translator to "running uphill," something he enjoys doing due to the geographical conditions of his home city of Chongqing. He spent 20 years translating "Magic Mountain," which, to him, was like an exploration of a unique and amazing new world. "This enabled me to observe myself and the world with a new vision, and I would say that's the most charming part of being a translator."

Yang loves communicating with his readers by telling stories behind the works through his account on the instant messaging platform WeChat, as well as at cultural events hosted by local libraries.

"One eye is full of tears and the other, of laughter... Yet with only one heart, how can I hold two lands, and twice my nostalgia?" he wrote in a poem in fond memory of Germany, which is like his second home. Enditem

 



微信扫描下方的二维码阅读本文